Forum dei nomi italiani in cinese (pagina 7)
InfoCina.net
Traduzione di nomi, parole e frasi cinesi.
Tribuna di discussione sulla Cina e la lingua cinese.
Tribuna di discussione sulla Cina e la lingua cinese.
|
Forum dei nomi italiani in cinese (pagina 7)
InfoCina.net
Traduzione di nomi, parole e frasi cinesi.
Tribuna di discussione sulla Cina e la lingua cinese. giusy (19/11/2007 11:59:03) beh detto da un graich designer è un gran complimento. Secondo te qul'è il meno peggio diciamo così? così lo metto nel libro. Mi interesa la tua descrizione potrei usarla molto particolari un po' fusion una fusione sino maya potresti rendere meglio l'idea? Grazie ancora di tutto e sicuramente ti distruberò quando mi metterò a rileggere la bozza. Giusy weibing (19/11/2007 11:29:43) Ciao Giusy Devo dire che sono molto particolari, munh, forse un po' fusion, una fusione sino-maya. non mi dispiaciono. ciao ciao kia (18/11/2007 16:12:25) uffi....la tastiera nn mi deve aver preso l'altra G...ZHONGGUO....ora va meglio ...ciao a tutti PS>.la musica cinse è tr buffa.... kia (18/11/2007 16:09:56) W LA CINA...adoro il cinese...zhonguo forever...hanyu forever....wo weinisi daxue xuexi hanyu...wo xihuan tai....scusate errori di grammatica e i toni...un bacio a tutti zhonguoren......zaijian!!!!! Marco (17/11/2007 21:10:03) Salve a tutti vorrei sapere come si scrive "sei un'angelo" veramente la frase corretta sarebbe "Federica sei un'angelo" ma il nome l'ho già trovato grazie a voi :) Grazie in anticipo giusy (17/11/2007 11:56:59) Non la conosco benissimo Banana Yoshimoto ma ho letto un suo libro che era un'insime di racconti molto ben strutturato stilisticamente parlava di persone che cercavano di ritrovare l'nergia per la vita, sè stesse ambientato a tokio ,ma l'ho letto tanti anni fa mandata mail ciao grazie WEIBING (17/11/2007 11:02:15) ciao Giusy. troppi ringraziamenti mi rendono timido....^_^. . scherzo. mi incuriosiscono i tuoi loghi.. se per te non'è un problema, potresti inviarli a benaco88@yahoo.it. per caso ti piace Yoshimoto Banana?la scrittrice giapponese? Giusy (17/11/2007 10:12:22) Ecco visto che sei Graphoic designer e che io ho creato davvero un logo per il libro che nel romanzo rapprenseta la ditta copertura del co protagonista, mi piacerebbe ne ho fatte due versione avere un tuo parere. So che probabilmente in fase di editing magari non lo prendono nemmeno in considerazione però a me viene naturale quando scrivo occuparmi di tutti i dettagli. pensa che pur non servendo a niente mi faccio le copertine. Sarò matta !!!! Non c'è modo di mandartelo magari via mail la mia penso che rimanga nel sito quandi se vuoi puoi scrivermi e dirmi magari se non ti va di dare l'mail indicarmi un link dove posso postarti i due loghi. Grazie mille Giusy (17/11/2007 10:03:19) ciao mille grazie si è la moglia di Braga qindi grazie per la traduzione. No non sono graphic designer, mi limito a scrivere e in questo periodo anche se sto terminando di correggere con la mia editor il primo romanzo che dovrebbero pubblicarmi ho già scritto il terzo a mo di bozza che è appunto quello con il codice cinese. Ancora grazie quando rileggerò il libro se mi sorgerano dei dubbi mi ha aiutato una ragazzina cinese ma non era molto facile parlava solo inglese e il mio inglese lascia un po' a desiderare poi come sai non è semplice rendere un concetto in ideogrami una parola anzi. per esempio per farle capire veleno che non sapeva siamo arrivati a sostanza che quando bevi ti dà la morte e così ho potuto tradurre l'ideogramma con velono. Una cosa difficile ma anche una bella esperienza perchè ho imparato qualcosa sulla cina ed io ero completamente digiuna. Ciao e buon lavoro WEIBING (16/11/2007 21:56:15) Ciao, Giusy Ma per caso Iduna di cui parliamo è la moglie di Bragi? Se fosse cosi, la traduzione è giusta. Munh, riferivo proprio alle tue curiosità professionali... se le vogliamo chaimare in questo modo ^-^, adesso dovresti rispondere una curiosità mia... sei graphic designer ? lo ero anche io, peccato.. Giusy (16/11/2007 19:08:16) Prima di tutto grazie mille sono bellissimi con la spiegazione che mi hai dato. Li userò sen'altro. Anzi a due personaggi cambio sicurmanete e mette quelli. Ancora grazie non ho capito se l'Iduna che mi hai scritto tu è la stessa Dea. Iduna signal non mi risulta come dea ma vegono fuori altre cose in italiano in tedewsco purtroppo io non lo so . Se potessi confermarmelo te ne sarei davvero grata. Non ho capito di che curiosità mia particolare parli a cosa ti riferisci? Al fatto che ti faccio tutte queste domande? purtroppo chiamiamole costrizione professionale eh eh eh eh!!!!! Ciao Grazie ancora Giusy weibing (16/11/2007 17:19:25) Ecco tre nomi di fantasia. Maschili. Ouyang cheng = 欧阳 诚 Ouyang= un cognome un po particolare, cheng =onesta’ Li zhuo= 李 灼 li = cognome, zhuo =calore Zhou qimeng =周 启蒙 zhou = cognome, qimeng = illuminazione Femminili Liu yu xuan = 刘 雨璇 liu = cognome, yuxuan= pioggia+melodia , ps. Molto particolare Qian hui = 钱 惠 qian= cognome, hui = virtu’ femminile, Fu jia ling = 付 嘉菱 fu = cognome, jialing = apprezzabile + ling ( un fiore che assomiglia il fiore di lotto ) Cmq, anche la tua è una curiosità molto particolare ^_^ Giusy (16/11/2007 16:39:18) Grazie mille Mi sono ingabolata in un codice cinese figuraTI pur non sapendo una parola perchè ho un amico che oltre a lavorare moltissimo con la cina è pazzo di tutto ciò che la riguarda. e così anch'io mi sono appassionata. Ora ci sono tanti dettalgi che dovrei perfezionare. Per esempio mi potresti dire 3 nomi e congomi carini sia maschili che femminili in pyin? Scusa se ne approfitto. Grazie ancora non so se dirti sei stata ggentilissima o gentilissimo. Giusy weibing (16/11/2007 16:13:38) Ciao Giusy allora la traduzione fonetica approssimativa di Omega . Sun sarebbe: 欧米茄。孙 se Sun lo pronuciamo all'inglese allora la traduzione sarebbe: 欧米茄. 太阳, 太阳=sole Giusy (16/11/2007 15:31:47) L'Iduna che mi serve è questa Iduna dea dell'immortalità e sposa di Braga Giusy (16/11/2007 15:25:54) ho fatto qualche ricerca ma non c'è nessun marchio reale che si chiama così. io vorrei farne il logo di una ditta che si occupa di enrgia alternativa e volevo usare propio il vostro creaotre di loghi . Grazie per la disponibilità Giusy weibing (16/11/2007 15:23:28) Ciao Dok Direi nulla di preoccupante, la traduzione sarebbe: Il nuovo giorno oppure i nuovi giorni, in cinese potrebbe significare anche un augurio per un nuovo inizio di qualcosa. Cmq, anche in giapponese in questo caso si scrive nello stesso modo. Ciao ciao Giusy (16/11/2007 15:21:11) gurda lo uso io perchè mi serve da mettere in un libro che sto scrivendo in effetti non so se il marchio esiste ma nel contesto del romanzo è così. credo propio che non sarebbe cotravvenire a nulla. Se mi puoi aiutare ok ti ringrazio se no pazienza. per quanto rigurda la dea ho scritto errato è iDuna o iduna con la h ed p la dea germanica dell'immortalità non so perchè ho scritto della vittoria bo!!! grazie ancora WEibing (16/11/2007 14:44:42) ciao Giusy Omega Sun se non mi sbaglio è marchio di qualcosa? O nome di qualcuno? Non vorrei sbagliare.Mi dispiace che non ti posso essere aiuto dok (16/11/2007 14:22:39) ciao weibing, grazie dell interessamento. Ti ho inviato la mail. |