Cerca nel dizionario nel sito
Il Club
(più di
10000
iscritti!!!)
Traduce il suo nome
Elenco alfabetico completo »

Invia un messaggio sul Forum
Nome
E-Mail
Código

Altre risorse:

Pagine : Corrente - 18 - 17 - 16 - 15 - 14 - 13 - 12 - 11 - 10 - 9 - 8 - >
Linlin (23/02/2008 06:04:36)
- Ivano : 伊瓦诺
W (22/02/2008 14:36:55)
^_^ ^_^ ^_^ HAHAHAHA
Paolo (22/02/2008 11:25:41)
Avrei un'altra richiesta se possibile. Vorrei sapere come viene la traduzione in Cinese del seguente soprannome italiano: « Sfaccimm ».
Xie Xie.
Paolo (22/02/2008 11:17:12)
Avrei bisogno della traduzione del nome « Ivano » in Cinese.
Grazie.
Linlin (22/02/2008 10:15:29)
- Giustino : 玖斯蒂诺
- Guisi : 玖西
Giulietta-SvG (21/02/2008 18:21:37)
Si, sono d'accordo con te anche se dal punto di vista grammaticale non faccio molto testo perchè so ancora poco. Comunque il rispettivo pinyin sarebbe (correggetemi se sbaglio) ni(3tono) de(neutro) yanshen(terzosecondo) shi(quarto) wo(terzo) suo(terzo) jian(quarto) guo(quarto) zui(quarto) tianmi(secondoquarto) de(neutro) e la traduzione letterale il tuo modo di guardare (ni de yanshen) è (shi) e mi fermo qui.... :P
w (21/02/2008 17:08:01)
io personalmente prefrisco,
妳的眼神是我所見過最甜蜜的
anche da punto di vista grammaticale è più corretta
Giuseppe (21/02/2008 15:34:13)
Avrei bisogno della traduzione del nome « Giustino » e « Guisi » da italiano a cinese.
Grazie.
Giulietta-SvG (21/02/2008 12:58:26)
Si lo so.. erano in mezzo ad una frase e non me li traduceva in pinyin... Qual è la frase più giusta in cinese per dire 2Yours are the sweetest eye i've ever seen"

妳的眼神是我所見過最甜蜜的
oppure
是香甜的眼裡,我所見過

Per Chiara: la lezione 12 non si carica nemmeno a me, mi appare la scritta "Pronto..."
M (21/02/2008 12:45:35)
裡 = 里
見 = 见
過 = 过
m (21/02/2008 12:41:39)
裡 見 過 questi caratteri da soli non costruiscono una frase completa.
anyway: li jian guo
Chiara (21/02/2008 11:51:48)
scusate la 12, la 13 non c'è!!!
Chiara (21/02/2008 11:51:10)
una domanda: la lezione 13 del corso di cinese è ancora in face di lavorazione o è il mio pc che non la carica??

grazie mille!!
Giulietta-SvG (21/02/2008 09:27:12)
Scusate, quando avvio la traduzione in pinyin da questo sito per questi caratteri: 裡 見 過 mi scrive solo dei codici e non il corrispondente pinyin, qualcuno può dirmi la loro pronuncia? Grazie mille.
w (21/02/2008 00:47:28)
credo proprio che sia la traduzione giusta +_+... li vedi?
hahahaha
Giulietta-SvG (20/02/2008 10:38:53)
No, il mio non indicava dire "così poco?" volevo solo sapere se avevo azzeccato il pezzetto che lo diceva e anzi mi sa di no, mi sa che è troppo lunga.. Cmq credo che la traduzione che hai postato tu l'ho trovata anch'io su un sito che traduce canzoni e a giudicare da come traduce dall'inglese all'italiano... beh non so se questa è proprio una traduzione giusta per "i tuoi sono gli occhi più dolci che io abbia mai visto", tu che conosci la lingua che mi dici?
w (20/02/2008 10:28:27)
Ma questa solamente?....... ma cosa aspettavi? un container? o una bici?.. ^_^
eh, beh, come avevo sottolineato ( non mi ricordo a chi e quando) non esiste ancora uno standard nel tradurre i nomi occidentali, è un peccato, per cui , è facile che ci sia in giro cavallo.... mucca... . anatra.... albero e navicella spaziale..... e perché non.. anche 羅密歐和朱麗葉 e/o 豬狸野和螺泌藕 :)Ps: This is something of top importance。e ora di studiare ciao ciao
Giulietta-SvG (20/02/2008 09:31:16)
E' nell'ultima riga, ma è questa solamente??
妳的眼神是我所見過最甜蜜的
Grazie e poic volevo farti una domanda: tu l'hai già imparato il cinese vero?
Cmq questo sito per i nomi è molto veritiero, tutti i nomi che mi ero fatta trascrivere dalla mia insegnante madrelingua corrispondono abbastanza e quelli che invece avevo scritti sul libro corrispondono tutti (Anna Paolo, Maria ecc) Tranne marco che sul libro è scritto ma di cavallo e ke terzo tono
w (20/02/2008 01:12:05)
It's a little bit funny this feeling inside
I'm not one of those who can easily hide
I don't have much money but boy if I did
I'd buy a big house where we both could live

If I was a sculptor, but then again, no
Or a man who makes potions in a travelling show
I know it's not much but it's the best I can do
My gift is my song and this one's for you

And you can tell everybody this is your song
It may be quite simple but now that it's done
I hope you don't mind
I hope you don't mind that I put down in words
How wonderful life is while you're in the world

I sat on the roof and kicked off the moss
Well a few of the verses well they've got me quite cross
But the sun's been quite kind while I wrote this song
It's for people like you that keep it turned on

So excuse me forgetting but these things I do
You see I've forgotten if they're green or they're blue
Anyway the thing is what I really mean
Yours are the sweetest eyes I've ever seen

http://baike.baidu.com/pic/3/11456694140358739.jpg

在內心深處 我知道這有點可笑
我不是輕 逃避的人
我沒有很多的錢 但是只要我努力
我將會讓我倆住在一棟大房子裡

假如我是 個雕刻家 或者誰知道呢 也許是個巡迴表演 者吧
我知道這不夠好 但這是我能力所及的

而這首歌就是要送給妳的禮物

妳可以告訴 何人 這是為妳而做的歌
歌可能很簡單  是卻是我的心意
希望妳不要介意 我把這樣 的感覺寫進歌詞裡
妳的到來使我的生命多采 姿

坐在屋頂 踢弄著苔蘚
吟著詩韻
但 我寫這首歌時 陽光是如此的溫和
就是送給 妳的歌 就是妳使我的生命充實的

原諒我 健忘 健忘是否歡樂或憂鬱
不管如何 我想 要說的是 妳的眼神是我所見過最甜蜜的////// //////////////////////////////////////////////////////////// //////////
Giulietta-SvG (19/02/2008 18:47:47)
Scusate l'errore *Yours
Il sito InfoCina.net è concepito e sviluppato da Jazar (UK) Ltd - Tutti i diritti riservati © 2007-2008
Traduzione a cura di Frédéric Pizzaia
page served in 0.014s