Cerca nel dizionario nel sito
Il Club
(più di
10000
iscritti!!!)
Traduce il suo nome
Elenco alfabetico completo »

Invia un messaggio sul Forum
Nome
E-Mail
Código

Altre risorse:

Pagine : Corrente - 19 - 18 - 17 - 16 - 15 - 14 - 13 - 12 - 11 - 10 - 9 - >
w (15/02/2008 11:43:22)
Ciao Chiara. Complimenti. Scrivere sulla mitologia cinese? dovrei dire che hai scelto un tema non molto easy, non escludo certamente la sua particolarità. ^_^ non so se esiste veramente un santo dell'inodazione, ma un santo della pioggia si. che sarebbe 雨神. ti do un link, magari ti può essere utile, solo che è scritto in cinese tradizionale, non so se per te è un problema o meno.
http://www.taoism.org.hk/taoist-immortal/spirits-of-m ountains-rivers-seas&thunder/pg3-4-6.htm
Ciao ciao
兰兰 (14/02/2008 17:46:00)
大家好! 我叫兰兰。 我在意大利学习汉语。 我现在是海德堡大学的留学生。 我想提高我的汉语水平。 我二月二十九号有一个考试! 您会不会帮助我?我在海德堡学习汉语,德育 。我也会说英语。您有没有时间?

谢谢

兰 兰
Chiara (14/02/2008 17:27:58)
ciao a tutti! W grazie per il consiglio.
ma ho un'altra domanda: sto per laurearmi in cinese e vorrei scrivere la tesi sulla mitologia cinese, in particolare avevo pensato di confrotare il mito del diluvio universale cristiano con il mito dell'inondazione cinese. sapete dove posso trovare materiale? avete qualche libro o sito da consigliarmi?

cerco anche qualcuno che mi possa aiutare a migliorare il mio cinese scritto, ke mi corregga anche solo qualche frase ogni tanto. conoscete qualcuno? grazie mille per l'aiuto!!!
chiara
iole (14/02/2008 16:50:14)
ciao,
come si scrive papà in cinese? Così è corretto 爹 ?
Marco (13/02/2008 18:02:12)
Grazie mille gentilissimo :)
w (13/02/2008 14:44:19)
Ciao Marco
\"Forse un giorno capiro il perchè di tutto questo?=可能有一天我會明白這一切的吧?
Marco (13/02/2008 02:50:50)
Ciao ragazzi! Qualcuno potrebbe tradurmi \"Forse un giorno capiro il perchè di tutto questo?\"

Grazie in anticipo ^^
Duddu! (11/02/2008 19:52:53)
Salve,
complimenti x il Sito: è interessantissimo!
Ahimé, conosco poco e niente della Cultura Orientale, x mia sfortuna! Ma ogni qual volta mi si presenta l'occasione, non posso fare a meno di rimanere affascinato... e poi, scoprendo questo Sito (x caso... tra l'altro!), credo che imparerò davvero tanto!
Posso kiedere 1 pikkolo favore?
Potreste tradurre in Cinese, questi nomi Italiani?

1. " Erminia " (mia madre)
2. " Fiocco di Neve " (il suo adorato Maltese)

Grazie!
Un Saluto a tutti!
W (11/02/2008 16:53:27)
Ciao Angy
per le difficoltà nel leggere e-mail oppure visualizzare le pagine web che contengono i caratteri orientali, potresti provare cosi:
nella barra di strumenti ( di solito sotto la voce "Modifica") potresti trovare un'opzione "Codifica" e sotto questa voce potresti trovare varie sotto-opzioni per es: cinese semplice, cinese tradizionale. GB...
ne selezioni una e dopo qualche istante dovrebbe darti la visualizzazione corretta.
-----------------
Se non così fosse, probabilmente il tuo pc non è configurato correttamente. in caso possiedi un pc i passi di impostazione da seguire sono seguenti:
. click su start - pannello di controllo- impostazione internazionale - attivazione lingue orientali ( in questo caso Cinese).
Attenzione che spesso il sistema operativo(windows) ti chiede anche l'inserimento di cd di installazione.
---------------------------
. in caso dovessi avere un Mac, la cosa è più semplice:
Mela - preferenza di sistema - internazionale- attivare tutte le opzione necessarie.
----------------------.
Spero che ti possano aiutare. ^_^
ciao

--------------------------
Angy (11/02/2008 14:23:43)
CIao W ..ascolta io non capisco, ma ogni volta che c'è qualche scritta in cinese a me vengono fuori dei quadratini al posto dei caratteri cinesei...cosa posso fare??BAci Angy
Milena (07/02/2008 13:00:16)
W grazie mille! per l'aiuto!
W (07/02/2008 11:49:18)
Milena, purtroppo non esiste ancora una regola ben definita nel tradurre i nomi occidental (anche se la regola base sarebbe quella di trovare dei caratteri foneticamente corrispondenti) i, per cui è inevitabile che ci sia un po' di di confusione e casino.... perciò non ti posso dire se la sostituzione di questo carattere è sbagliata o meno.
Il significato di 乐 è allegro o felice... ma...
W (07/02/2008 11:32:16)
Ciao Chiara, in Italia... quella di Venezia non è male... giù in Cina, non ti posso aiutare... perchè sono veramente tante.
Milena (07/02/2008 11:01:33)
Ciao W! Grazie mille, sei gentilissimo/a. 1 ultima domanda e poi non ti stresso più... posso utilizzare al posto di 蕾 anche questo carattere 乐 (che se non sbaglio significa allegro/felice)?
Ancora Grazie.
W (07/02/2008 10:50:12)
Ciao Milena, il 米 di 米蕾娜 puo essere sostituito da 蜜. In cinese 蕾 significa bocciolo di fiore invece 娜 puo essere tradotta « graziosa » (usata frequentemente nei nomi femminili).

Ciao Rosario, nonostante la differenza culturale... Anche giù in Cina si abbinano i colori blu e rosso agli errori degli scolari...
Rosario (07/02/2008 10:11:44)
Ciao, sono affascinato da tutta la cultura orientale, ho una curiosità: vorrei saper se anche nella cultura cinese si abbinano i colori blu e rosso agli errori degli scolari.
Grazie.
Chiara兰兰 (06/02/2008 19:48:23)
Ciao a tutti!
Ho scoperto questo sito solo oggi! è interessantissimo! Ho una domanda: studio cinese da 2 anni all\'università per straneri di siena, ora sono in erasmus a Heidelberg (germania)... dopo la triennale (quasi finita) vorrei fare una specialistica in traduzione e interpretariato cinese-italiano.
Sapete consigliarmi una buona università? non necessariamente in Italia!
Ange (06/02/2008 15:26:55)
Ciao, come si scrive « Vanna » ?
Grazie Bacioni.
Milena (05/02/2008 16:07:35)
Ciao W! Grazie mille per aver risposto così velocemente!
Questa è la traduzione che trovo del mio nome... mi sai dire se questi caratteri hanno un significato? 米蕾娜
quindi posso usare anche questo simbolo che significa miele per scrivere il mio nome 蜜?
Grazie.
W (05/02/2008 15:47:07)
Ciao Milena, si... è vero...gli altri caratteri... non li vedo.. per cui non telo so dire.
Ciao Luca, lo sto cercando da un pezzo anche io, ma purtroppo un translator italo-cinese adeguato... non 'è tanto facile come sembra.
Il sito InfoCina.net è concepito e sviluppato da Jazar (UK) Ltd - Tutti i diritti riservati © 2007-2008
Traduzione a cura di Frédéric Pizzaia

Pechino 2008
page served in 0.658s