Forum dei nomi italiani in cinese
InfoCina.net
Traduzione di nomi, parole e frasi cinesi.
Tribuna di discussione sulla Cina e la lingua cinese.
Tribuna di discussione sulla Cina e la lingua cinese.
|
Forum dei nomi italiani in cinese
InfoCina.net
Traduzione di nomi, parole e frasi cinesi.
Tribuna di discussione sulla Cina e la lingua cinese. Linlin (12/05/2008 05:55:38) - Migena : 密杰娜 - Patrizio : 帕特利修 - Gianluigi : 健鲁易吉 - Gisella : 吉瑟拉 - Enrica : 恩丽卡 - Stefano : 斯蒂法诺 - Vittorio : 伟陀柳 - Laura : 劳拉 - Saverio : 萨韦柳 - Simone : 西蒙娜 - Ambra : 安布拉 gio (09/05/2008 08:39:49) Ciao...ma come mai quando utilizzo i vari editor per i sigilli e i caratteri non succede niente? devo forse scaricare prima il font cinese? migena (08/05/2008 11:27:06) ciao,vorei sapere come si scrive il mio nome in cinese GRAZIE patrizio (05/05/2008 18:52:25) ciao a tutti qualcuno saprebbe dirmi come si scrive il nome patrizio in cinese? gianluigi (05/05/2008 16:34:05) gianluigi gisella (05/05/2008 04:38:13) vorrei conoscere la traduzione del mio nome in mandarino. grazie enrica (02/05/2008 16:51:38) salve....ed Enrica??C\'è erica,ma Enrica no...potrei arrivarci,anche se sono solo pochi mesi che studio cinese...però vorrei esser sicura!! gongzhu (02/05/2008 13:11:43) 你好!vorrei sapere il nome Stefano. 谢谢 Vittorio (29/04/2008 16:46:16) Ciao a tutti, qst momento sto a scuola,quindi nn posso scrive in cinese, sn piacere conoscere nuovi amici.... Mio Msn è fang.zhizhong@hotmail.it Aggiungete, con la forza, grazie. Laura (29/04/2008 14:42:22) Ciao, salvee volevo segnalare che mancava il mio nome « Laura ». Grazie mille. Saverio (29/04/2008 12:59:57) Ciao, volevo sapere il mio nome « Saverio ». Grazie. Valentina (26/04/2008 19:27:24) Sto seguendo un corso di cinese, trovo il vostro sito bellissimo, ma vorrei segnalare che manca il nome del mio ragazzo, Stefano. Grazie per il magnifico servizio, e molti saluti, Valentina Chiara (22/04/2008 11:26:20) X Ermes Raphael Anghelos: Sinceramente non ho mai sentito parlare di questi uomini dei nomi che attribuiscono un nome cinese agli studenti occidentali in Cina. Nel mio caso, il mio nome cinese nasce da un incontro fortuito a cena in una località turistica cinese con un gruppo di madrelingua. Il nome è stato scelto per assonanza al mio cognome italiano utilizzando 2 caratteri; uno è un tipico cognome cinese, l\'altro un nome femminile comune cinese. Tradurre Angelo Custode, vista l\'estraneità della cultura cinese nei confronti della religione cattolica, per me è arduo. Forse un madrelingua o un dizionario saranno in grado di risponderti. Laura (20/04/2008 14:32:37) Ciao a tutti vorrei sapere « Simone » in cinese... Grazie mille! Ambra (20/04/2008 12:00:44) 你好! volevo sapere il mio nome in cinese se possibile, mi chiamo Ambra. 谢谢. Ermes Raphael Anghelos (16/04/2008 20:58:59) X Chiara: La ringrazio per la precisazione. Anhe se di fatto, sapevo già che il nome traslitterato è solo una questione di pronuncia similare... Il problema mio, è che sovente la traduzione delle sillabe insieme, non dice nulla (tirare+legge+sporco = ???nada ovvio) oppure ne risulta una traduzione intraducibile o imbarazzante. Infatti so che, per chi si reca in Cina (sovente studenti in scambio), esistono personaggi chiamati uomini dei nomi, che sulla base di come ti chiami, ti scelgono un nome cinese. Forse la scelta più probabile, sarebbe cercare di tradurre il significato del mio nome, che è Il Guardiano, Il Vigilante, l'Angelo Custode. Oppure Dio Guarisce, il Guaritore. Parlo di Raphael perchè tanto i miei nomi hanno lo stesso significato in occidente,sono lo stesso personaggio. Saluti e grazie. E.R.A. Uguccioni Chiara (16/04/2008 15:46:28) Per Ermes Raphael Anghelos: Come già sai, i nomi Italiani, e più in generale occidentali, non vengono tradotti, ma traslitterati. La traduzione di un termine prevede che venga espresso lo stesso significato in un'altra lingua. La traslitterazione dei nomi occidentali in cinese invece non è altro che l'associazione di caratteri che hanno una pronuncia simile al nome in questione. Spesso questa associazione di caratteri scelti per ragioni fonetiche non ha un significato, tuttavia ogni carattere preso singolarmente ha un senso compiuto. Nel caso di Raphael 拉法埃, 拉=tirare 法=legge 埃=sporco Roberta (14/04/2008 23:19:36) Ciao vorrei sapere la traduzione del nome Giada e la scrittura in caratteri! vittoria (14/04/2008 19:48:19) ciao!mi farebbe piacere sapere la traduzione del mio nome in cinese e anche il significato dei caratteri che lo compongono. grazie mille!!! Renli (14/04/2008 17:47:58) FL?大姐吗?哈哈,好巧啊。ciao Stefano (13/04/2008 15:52:11) ciao vorrei sapere come si scrive Stefano in cinese. Linlin (10/04/2008 12:15:48) - Ottavia : 奥塔维亚 Ottavia (09/04/2008 14:45:07) ciao! vorrei sapere la traduzione del mio nome in cinese... grazie mille! :) Linlin (08/04/2008 10:07:53) - Nataly : 娜塔丽 - Jassiara : 娅霞拉 - Marcos Alexandre : 马尔克斯 亚历山大 Nataly (06/04/2008 22:17:38) Ciao, se qualcuno mi puo aiutare a dirmi il mio nome in cinese, perche non riesco a trovarlo. Ciao a tutti, e ringrazio tutti quanti. Jassiara (06/04/2008 15:17:19) Olá, queria que vc traduzisse meu nome em italiano (Jassiara e Marcos Alexandre). Traduza o mais rapidu possivel se puder! Muito Obrigadu, Bjos! Giusi (31/03/2008 23:50:44) Grazie della traduzione! :D Ermes Raphael Anghelos (29/03/2008 22:01:29) Grazie. In effetti, il significato dei miei nomi in occidentale è lo stesso per tutti e tre. Di fatto, Raphael è il nome dominante, ed è ovviamente, l'Arcangelo Raffaele. Cioè il Principe degli angeli custodi, e il patrono dei guaritori. Rapha- El (Dio Guarisce). Quindi al massimo si tratta di capire quale dei tre nomi, somiglia in cinese a quella spiegazione, anche se probabilmente, non è nessuno dei tre. Grazie in anticipo a chi potrà almeno tradurre il significato delle parole cinesi associate al mio nome. E.R.A. Uguccioni w (29/03/2008 20:15:21) Ermes Raphael Anghelos.. imbarazzzanti traduzioni...? direi sia una preoccupazione superflua, basta immaginare gli occidentali come pronuciano i nomi cinesi..scherzi a parte... se dovessimo dare un'interpretazione esatta al tuo nome... sarebbe un racconto religioso infinito.. prova ad immaginare lo stesso racconto in cinese.. sarebbe anzi è la stessa cosa Ermes Raphael Anghelos (29/03/2008 17:00:58) Ti ringrazio vivamente, Linlin. Anche se il problema che avevo posto è esattamente il rovescio. data la traduzione del mio nome cinese 埃梅斯 拉法埃 安杰罗斯 ciò che desideravo capire era cosa voglia dire in cinese. Per esempio: Raphael: Il Vigilante, l\'angelo custode. 拉法埃 invece? Perchè presumo che il traslitterato serva per ragioni di pronuncia, poi la parola in sè assuma un altro significato. Infatti, alcuni cambiano letteralmente nome, per evitare imbarazzanti traduzioni. Grazie, E.U. Claudio (28/03/2008 16:47:04) Potreste tradurmi per favore il nome in cinese e possibilmente anche con il pinyin? Vi prego è importantissimo! |