﻿﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Sinoforum</title>
    <link>http://www.infocina.net/forum</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <language>fr_FR</language>
    <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 08:02:49 +0100</pubDate>
    <lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 08:02:49 +0100</lastBuildDate>
    <category>Sinoforum</category>
    <generator>Phorum 5.1.19</generator>
    <ttl>600</ttl>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: Qu'est-ce qu'un concert de piano ?</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207182%2C207195%23msg-207195</link>
      <author>Fanzhi</author>
      <description><![CDATA[Je pense que là-aussi, il s'agit d'une phrase dans un français un peu vieilli (c'est toujours tiré du même dictionnaire ? ).

Pour répondre plus clairement, je vais donner deux explications à ta phrase, en français moderne, et ensuite dans un sens plus ancien.

1) en français actuel :

un concert de piano, c'est la même chose qu'un récital de piano. Un pianiste qui donne un concert de piano va jouer diverses pièces devant un public.

[i]Hier soir, je suis allé au concert de piano de Yuja Wang, elle a joué les Etudes symphoniques de Schumann de façon extraordinaire.[/i]

Donc la phrase :

[i]J'aime ce concert de piano, que pensez-vous des deux autres ?[/i]

est correcte, mais ce qui me paraît bizarre c'est que tout est au présent. Il y a trois concerts de piano en même temps ? C'est un dialogue entre des personne qui regardent les concerts de la semaine dans un journal et qui cherchent à se décider [i]&quot; j'ai envie d'aller à ce concert de piano, est-ce que vous pensez que les deux autres concerts sont intéressants aussi ? &quot;[/i]

Cela me semblerait plus naturel de dire :

[i]&quot; J'aime ce concert de piano, qu'avez vous pensé des deux autres ? &quot;[/i] 

Quelqu'un demande son avis à d'autres personnes après avoir assisté à plusieurs concerts.

C'est ce présent un peu étrange qui me fait penser que dans cette phrase &quot; concert &quot; est utilisé dans un sens plus ancien; qui ne serait plus utilsé aujourd'hui.

2) en français du XIXème siècle :

je pense que [i]concert de piano[/i] veut dire [i]concerto pour piano[/i], c'est à dire une morceau écrit pour piano avec orchestre.

donc la phrase transcrite en français moderne serait :

[i]J'aime ce concerto pour piano, que pensez-vous des deux autres ?[/i]

C'est à dire qu'on compare des concertos qu'on a  entendu, ou les concertos d'un compositeur. 

Mais, avec un contexte, ce serait plus facile à comprendre.]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207182%2C207195%23msg-207195</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 08:02:49 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: Sens de &quot;commise&quot;</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207155%2C207194%23msg-207194</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[D'accord, mais dans la phrase [i]C'est pour pincer le croupion à ta commise.[/i] &quot;Ce&quot; désigne quoi ?]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207155%2C207194%23msg-207194</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 08:02:14 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: &quot;du raisin&quot; ou &quot;des raisins&quot; ?</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C140168%2C207193%23msg-207193</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[[quote]La grammaire française est sans doute précise mais il ne faut pas exagérer et, finalement, il est peut-être plus important de garder une certaine élégance d'une belle énumération avec des &quot; ces... ces... ces... &quot; partout plutôt que d’attraper une migraine à réfléchir à chaque fruit.[/quote] 

Haha, si tu est professeur de FLE, tu seras bien aimé de tes élèves. X(]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C140168%2C207193%23msg-207193</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 08:00:10 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Clasificados] Re: SE TRASPASA TIENDA EN BILBAO</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=40%2C202208%2C207192%23msg-207192</link>
      <author>Solon</author>
      <description><![CDATA[北部老区Bilbao，首饰店转让，100 m2，位置好，生意好，因本人回国要照顾家人，诚心转让。 
Ciudadana china que debe regresar a casa por motivos familiares, traspasa tienda de complementos en el Casco Viejo de Bilbao. 
Se trata de un negocio en marcha en una calle muy comercial. 
El local tiene una superficie de 100 m2 
Vendemos bolsos,sombreros,paraguas, pendientes,colgantes y otros complementos. 

Razón : 34 696290850 
QQ 541438003]]></description>
      <category>Clasificados</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=40%2C202208%2C207192%23msg-207192</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 07:55:08 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: Sens de &quot;commise&quot;</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207155%2C207191%23msg-207191</link>
      <author>Fanzhi</author>
      <description><![CDATA[non, plus simple, pincer avec les doigts.  J'ai mis 掐 mais j'étais pas sur, j'ai vu que la traduction du dictionnaire met 轧.   C'es du langage courant, quel serait le plus utilisé en chinois ?]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207155%2C207191%23msg-207191</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 07:43:11 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: Sens de &quot;commise&quot;</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207155%2C207190%23msg-207190</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[C'est pour pincer le croupion à ta commise. (是为了掐你丫头的屁股)

Est-ce que la phrase parle d'un truc comme la pince à linge par exemple ?]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207155%2C207190%23msg-207190</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 07:35:26 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: &quot;du raisin&quot; ou &quot;des raisins&quot; ?</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C140168%2C207189%23msg-207189</link>
      <author>Fanzhi</author>
      <description><![CDATA[Que c'est la preuve qu'il ne faut pas toujours aller chercher des questions dans les plus petits détails, pour des fruits comme le raisin, savoir si c'est dénombrable ou indénombrable, si on parle de grains, de grappes ou de variétés... Ce sont de bonnes questions, mais ce n'est pas ce qu'il y a de plus important.  

La grammaire française est sans doute précise mais il ne faut pas exagérer et, finalement, il est peut-être plus important de garder une certaine élégance d'une belle énumération avec des &quot; ces... ces... ces... &quot; partout plutôt que d’attraper une migraine à réfléchir à chaque fruit.

Si je disais la phrase en revenant de chez le marchand de fruits, personnellement, je crois que je dirais exactement comme ta grammaire.

A la limite, ce qui me choquerait plus dans la phrase si elle est sortie d'un livre de grammaire, c'est la virgule avant la conjonction de coordination et. J'écrirais &quot; ... ces oranges et ces raisins... &quot;. 

Mais, je crois qu'en ce moment tu apprends des expressions, et j'en utiliserais une : je ne suis pas plus royaliste que le roi. Je ne vais quand même pas me mettre à donner des leçons de grammaire à un livre de grammaire, d'autant que je fais souvent des erreurs.]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C140168%2C207189%23msg-207189</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 07:32:30 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Traduction chinois-français] Re: Traduction de « 双胞胎 »</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=10%2C141276%2C207188%23msg-207188</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Aujourd'hui, j'ai encore lu une phrase suivante dans un livre de grammaire française: 

Ces deux soeurs jumelles se ressemblent parfaitement l'une à l'autre. 

Est-ce que la phrase est correcte grammaticalement ?]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=10%2C141276%2C207188%23msg-207188</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 07:30:29 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: Sens de &quot;commise&quot;</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207155%2C207187%23msg-207187</link>
      <author>Fanzhi</author>
      <description><![CDATA[non le dictionnaire commet une faute de traduction certaine.

Il y a confusion entre [i]une commise[/i], donc comme je le disais une employée avec un travail simple, et [i]commise[/i], participe passé du verbe commettre.

Le nom qui correspond au verbe [i]commettre[/i] est [i]une commission[/i].

La commission d'un meurtre, la commission d'une faute, c'est : le fait de commettre un meurtre, le fait de commettre une faute.

On ne dit pas la commise d'une faute, en tout cas pas en français moderne.

Je pense que le dictionnaire a choisi un mauvais exemple : une phrase qui est sortie de son contexte et qui est difficile à comprendre, l'erreur de traduction est compréhensible. 

Moi je tenterais (avec mon pauvre chinois :( )

是为了掐你的服务员的屁股

ou peut-être mieux :

是为了掐你丫头的屁股]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207155%2C207187%23msg-207187</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 07:14:19 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] membre du conseil d'administration</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207186%2C207186%23msg-207186</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Il est membre du conseil d'administration de la société A, en même temps, il est membre du conseil d'administration de la société B. Comment peut-on dire de ce fait en une phrase plus concise ? 

Voici ma tentative: 

Il est à la fois dans le conseil d'administration de la société A et dans celui de la société B.

Est-ce que cette phrase est bonne ? 

Merci d'avance.]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207186%2C207186%23msg-207186</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 07:08:01 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Vivre en Chine] Re: Être jeune fille au pair en Chine?</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=12%2C110312%2C207185%23msg-207185</link>
      <author>Acfoirien</author>
      <description><![CDATA[Bonjour,
Si vous etes interresses par une aventure en Chine,par des cours de mandarin gratuits(en echange de garde d'enfant)le gite et le couvert des decouvertes et de nouvelles amities, n'hesitez pas a me contacter!!
a tres vite
Anne-Charlotte
acfoirien@gmail.com]]></description>
      <category>Vivre en Chine</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=12%2C110312%2C207185%23msg-207185</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 06:48:18 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] se battre les uns les autres</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207184%2C207184%23msg-207184</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Ils se sont battus les uns les autres. 

La phrase est-elle correcte ? ou faut-il écrire 
[i]Ils se sont battus les uns contre (ou avec) les autres.[/i] ? 

Merci d'avance.]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207184%2C207184%23msg-207184</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 06:47:12 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Certains ..., d'autres ...</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207183%2C207183%23msg-207183</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Dans le wagon [b]certains[/b] dormaient, [b]d'autres[/b] mangeaient, [b]quelques-uns[/b] somnolaient, [b]plusieurs[/b] lisaient en silence. 

Pour décrire ce que font les voyageurs du wagon, on a utilisé la tournure &quot;certains ..., d'autres ..., quelques-uns ..., plusieurs ...&quot;. Qu'en pensez-vous, sur le plan du style ? 

Je connais bien la formule &quot;certains ..., d'autres ...&quot;, et je crois qu'on peut encore ajouter une fois &quot;d'autre encore ...&quot;, mais après, si on veut décrire encore &quot;d'autres&quot;, quels termes peut-on employer ? 

Merci d'avance.]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207183%2C207183%23msg-207183</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 06:36:41 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Qu'est-ce qu'un concert de piano ?</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207182%2C207182%23msg-207182</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[J'aime ce concert de piano, que pensez-vous des deux autres ?

Qu'est-ce qu'un concert de piano dans cette phrase ?

Merci d'avance.]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207182%2C207182%23msg-207182</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 06:22:59 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Language and cultural exchange] looking for chat buddies</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=26%2C207181%2C207181%23msg-207181</link>
      <author>Gusta2012</author>
      <description><![CDATA[Hey~ I'm an Asian Australian studying Chinese at the moment. I really want to study for language exchange and I'm hoping to meet people with similar interests. I want to develop life long friendship and hopefully one day we could go out and have a beer or two.]]></description>
      <category>Language and cultural exchange</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=26%2C207181%2C207181%23msg-207181</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 06:18:36 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: Sens de &quot;commise&quot;</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207155%2C207180%23msg-207180</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Dans mon dictionnaire, on trouve ceci: 
[URL=http://www.hostingpics.net/viewer.php?id=873181264102162921517.jpg][IMG]http://img11.hostingpics.net/pics/873181264102162921517.jpg[/IMG][/URL]

Si je retraduis du chinois vers le français la traduction du dictionnaire, cela donne : 

C'est pour pincer le croupion lorsque tu commets une faute.

Qu'en penses-tu, de la traduction en chinois de ce dico ?]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207155%2C207180%23msg-207180</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 06:09:15 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Learn English] Re: What English accent do you like best?</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=76%2C93685%2C207179%23msg-207179</link>
      <author>Silens01</author>
      <description><![CDATA[Queen's English]]></description>
      <category>Learn English</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=76%2C93685%2C207179%23msg-207179</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 05:56:05 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Work in China - Business] Anyone looking for dealership</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=21%2C207178%2C207178%23msg-207178</link>
      <author>Nehaarorabakshi</author>
      <description><![CDATA[Hi there,

This is Neha Arora Marketing head of Momentz based in India,we are the distributors for God Idols, Sculptures,Statues,Galvanic bowls,German Chariots,Time pieces, Vases, Candle stands, show pieces,cutlery sets, Dinner ware,photo frames etc.

Each  and every item is imported from Italy.
Sterling Silver products(92.5% of silver).
Polished with German Lacquer. 

Anyone Interested to buy these items in whole sale can reply me on this post with an email address.So i could forward the catalog and price list.

Will be looking forward to the replies.

Cheers!]]></description>
      <category>Work in China - Business</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=21%2C207178%2C207178%23msg-207178</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 05:50:51 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: &quot;du raisin&quot; ou &quot;des raisins&quot; ?</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C140168%2C207177%23msg-207177</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Si l'on trouve cette phrase 
[i]Prenez ces pommes, ces poires, ces oranges, et ces raisins, je vous laisse le tout à 20 yuans.[/i] 
dans un livre de grammaire française, qu'en penses-tu ?]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C140168%2C207177%23msg-207177</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 05:50:10 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Forum général] pratiquer le mandarin...mais dans quelle région...</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=3%2C207176%2C207176%23msg-207176</link>
      <author>banco81</author>
      <description><![CDATA[Bonjour a tous...
 J'apprends le Chinois Mandarin depuis peu,avec Assimil,j'envisage de me rendre en Chine cet étè,j'ai déjà le billet,en effet je pense que sur place,je progresserais beaucoup plus vite.
 A votre avis,j'ai prévu de me rendre dans Le Yunnan,pour plusieurs raisons notament,climat,environnement etc...
 Je voyage,seul,et les grandes villes ne m'attirent pas du tout,et je souhaite trouver un coin sympa pour pouvoir progresser,ma question est:
 est-ce que le Yunnan,concernant la Langue est une bonne idée,ayant lu tout et son contraire sur la pratique du Mandarin dans cette région...
 A bientôt!
 Patrick]]></description>
      <category>Forum général</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=3%2C207176%2C207176%23msg-207176</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 05:31:48 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Language and cultural exchange] Looking for Aussies in Shanghai</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=26%2C207175%2C207175%23msg-207175</link>
      <author>Silens01</author>
      <description><![CDATA[Hi all, I've been in Sydey for a half and two years and now I am back to China to work full time. I think Australia is a beautiful country with friendly people and gorgeous scenery. 
I'm seeking an Aussie to practice with in English and I'd obviously teach Mandarin in return. However if you are not in Shanghai, I'm also willing to talk online. Please feel free to email me. Cheers.

silens01@me.com]]></description>
      <category>Language and cultural exchange</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=26%2C207175%2C207175%23msg-207175</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 05:23:29 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: Sens de &quot;commise&quot;</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207155%2C207174%23msg-207174</link>
      <author>Fanzhi</author>
      <description><![CDATA[Cette phrase me semble être du langage populaire un peu vieilli. Je n'ai pas le contexte, peut-être que je me trompe mais je dirais que c'est un texte écrit au XVIIIème ou au XIXème siècle.

pincer le croupion, c'est pincer les fesses (croupion c'est la partie arrière d'un poulet),

[i]une commise[/i], ce serait (je pense) le féminin de [i]un commis[/i], c'est à dire un employé qui fait le travail le plus simple. Aujourd'hui c'est assez peu utilisé mais on dit encore &quot; commis de cuisine &quot; c'est en général un employé débutant qui travaille dans les cuisines d'un restaurant et qui fait les tâches les plus simples, répétitives, sous les ordres d'un chef.

Donc, pour résumer, je pense que ta phrase est sortie d'un dialogue. 

Celui à qui elle est adressée essaie de séduire une jeune femme qui a un travail de domestique (une commise), et celui qui parle se moque un peu de lui en lui disant qu'il fait quelque chose avec l'objectif de se rapprocher de son amie, mais comme il veut plaisanter il dit &quot; pincer les fesses de ta commise &quot;.

Une autre possibilité : c'est pas ça du tout et je ne comprends pas la phrase. (:P)]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207155%2C207174%23msg-207174</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 05:15:02 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[General Forum] Learning Chinese with TTS - Text to Speech Engine</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=14%2C207173%2C207173%23msg-207173</link>
      <author>Lirenaustin</author>
      <description><![CDATA[To learn Chinese, except using the traditional way, you would better to try a new high tech technology called &quot;Text to Speech Engine&quot; as a tool to help you to improve your reading and listening skills.

Text-to-speech (TTS) is a type of speech synthesis application that is used to create a spoken sound version of the text in a computer file, such as wav or mp3. TTS can enable the reading of computer display information for the visually challenged person, or may simply be used to augment the reading of a text message. The CTTS is designed for working with Chinese text to speech recognition and synthesis.
 
There is a free on line CTTS provided by HC High Tech at www.hchightech.com. You would be interested to have a look and give it a try.
 
Also, you would compare this tool with any of others, such as Google or Microsoft, to see that this tool is better and really helpful for learning Chinese practices.]]></description>
      <category>General Forum</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=14%2C207173%2C207173%23msg-207173</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 04:54:11 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: La sauce a figé</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207028%2C207172%23msg-207172</link>
      <author>Fanzhi</author>
      <description><![CDATA[Oups, tant que je suis dans les conseils, il y a bien sûr le cas classique de l'emploi de avoir comme auxiliaire quand il il y un complément au verbe figer.

[i]En peignant son célèbre tableau, Leonard de Vinci a figé le sourire de la Joconde pour l'éternité.[/i] 

Dans les autres cas, utilise être. Ce cas d'utilisation de [i]avoir figé[/i] pour une sauce me semble vraiment exceptionnel.]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207028%2C207172%23msg-207172</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 04:53:49 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: &quot;du raisin&quot; ou &quot;des raisins&quot; ?</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C140168%2C207171%23msg-207171</link>
      <author>Fanzhi</author>
      <description><![CDATA[Si on veut être d'une rigueur grammatical extrême, raisin étant toujours indénombrable, il faudrait écrire soit :

[i]&quot; Prenez ces pommes, ces poires, ces scoubidous, ces oranges et ce raisin, je vous laisse le tout à 20 yuan. &quot;[/i]

soit :

[i]&quot; Prenez ces pommes, ces poires, ces scoubidous, ces oranges et ces grappes de raisin, je vous laisse le tout à 20 yuan. &quot;[/i]

Mais il faut excuser la faiblesse de la nature humaine qui ne réfléchit pas toujours à tout dans le détail. C'est plus simple de faire une énumération en répétant toujours : &quot; ces... ces... ces... ces... &quot; que de réfléchir à chaque fruit.

Pour le jujube, peut-être aussi que l'auteur de la phrase le considère comme indénombrable parce que c'est un fruit assez petit. Quand on achète du jujube on le fait par 斤, c'est plus simple de dire à un marchand qu'on veut 2 斤 de jujubes, alors qu'on peut plus facilement acheter 1 pastèque et 3 pommes. Essaie d'aller chez un marchand acheter 2 jujubes, je suis certain qu'il va rire.]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C140168%2C207171%23msg-207171</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 04:47:04 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: La sauce a figé</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207028%2C207170%23msg-207170</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Merci beaucoup Fanzhi pour tes explications très instructives.]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207028%2C207170%23msg-207170</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 04:42:35 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] des cerises ou de la cerise</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207169%2C207169%23msg-207169</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Dit-on [i]Je vais acheter des cerises ou de la cerise[/i] ? 

Merci d'avance.]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C207169%2C207169%23msg-207169</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 04:40:23 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: &quot;du raisin&quot; ou &quot;des raisins&quot; ?</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C140168%2C207168%23msg-207168</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[J'ai lu aujourd'hui une phrase suivante: 

Prenez ces pommes, ces poires, ces oranges, et [b]ces raisins[/b], je vous laisse le tout à 20 yuans. 

La phrase est-elle correcte ? comment corriger ?]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=74%2C140168%2C207168%23msg-207168</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 04:10:53 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Travel to China] Find a Comfortable Hotel in Guilin at Ease</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=23%2C207167%2C207167%23msg-207167</link>
      <author>Herzog</author>
      <description><![CDATA[Guilin, a famous tourist city known for its beautiful mountains and rivers, has a number of reasonably priced world class hotels - from local and international chains. During the peak travel months of March, April, May, September, October and November hotels accommodation is usually hard to find in Guilin. Travelers are advised to make reservation a few months in advance to guarantee room availability. Please try to avoid traveling in two periods: May 1st to May 7th, and Oct 1st to Oct 7th - the only two long public holidays in China, not only because of the large number of travelers, but also because of the increased room rate.
 
Here are some hotels in the city that have a high reputation and reasonable price.
 
Luxury Hotels
 
1. Guilin Royal Garden Hotel
(5 star) Along the Li River 
The Guilin Royal Garden Hotel is set right on the east bank of the tranquil Li River in the more peaceful part of Guilin. From your window, you can have a good view of Fubo Hill and Diecai Hill. The hotel was opened in 1989 and redecorated in 2002, and has 333 rooms. If time permits, you may enjoy the Dance show 'The Garden Night' in the hotel.
 
2. Lijiang Waterfall Guilin Hotel
(5 star) City Center 
The Lijiang Waterfall Guilin Hotel is located in the city center and features an artificial waterfall that rushes down from its top, matching the picturesque ambience of the hotel. This deluxe hotel was built on the former site of Lijiang Hotel with an investment of over 400 million yuan. It opened in 1976 and was redecorated in 2001 and has 646 rooms.
 
3. Sheraton Guilin Hotel
(5 star) City Center 
The first international five star hotel in Guangxi Province, the Sheraton Guilin overlooks the beautiful Li River to the east and is adjacent to the charming Elephant Trunk Hill in the south. Nestled on the banks of the Li River amid lush, tree-lined avenues, the Sheraton Guilin Hotel offers every comfort and convenience that today's traveler might wish for in this fascinating city. It opened in 1988 and was redecorated in 2004 and has 430 rooms.
 
Moderate Hotels
 
1. Guilin Park Hotel
(4 star) Gui Lake 
The Guilin Park Hotel is a four-star international hotel. Conveniently situated between Lake Guihu and Mount Laoren in the city center, the hotel commands some of the most picturesque views in Guilin and contrasts finely with the famous Duxiu Peak, Diecai Hill and Fubo Hill. Lying on a slight mountain slope, surrounded by green trees and fresh flowers, the building combines modern arts with a rich national flavor. It opened in 1990 and was refurbished in 2006 and has 263 rooms.
 
2. Guilin Plaza
(4 star) City Center 
The Guilin Plaza is located in the south east of Guilin City, adjacent to the Guilin International Conference Center. It opened in 1990 and was refurbished in 2005 and has 278 rooms.
 
3. Guilin Bravo Hotel
(4 star) Rong Lake 
The Guilin Bravo Hotel, formerly the Holiday Inn Guilin Hotel, is located on the banks of the picturesque Rong Lake in the historical part of the town. It opened in 1987 and was refurbished in 2005. It has 329 rooms.
 
Budget Hotels
 
1. Guilin Osmanthus Hotel
(3 star) Railway Station
The Guilin Osmanthus Hotel is located conveniently close to the railway station. It is an excellent choice for leisure and business travelers visiting Guilin. The lush gardens of the hotel beckon and the gentle rippling of the river are sure to relax guests that stay at the Guilin Osmanthus Hotel. Opened in 1987 and redecorated in 2002, this fourteen story hotel offers 212 luxurious and standard guest rooms.
 
2. Guilin Flowers (Huamanlou) International Youth Hostel
Opposite the Guilin Railway Station, this Youth Hostel provides safe and comfortable accommodation at very reasonable prices. Location: Block 2, No.6, Shangzhi Lane, Zhongshan Nan Road


3. Guilin Backpackers Inn
This hostel is five minutes' walk from the North Railway Station and 15 minutes by bus from the center of Guilin. Location: No. 72, Yongding East Lane, Yingfeng Road, near North Railway Station, Guilin, Guangxi.



Michael
Yes! Chinese
website：http://www.yes-chinese.com/en/
Phone：408-916-3002（USA）]]></description>
      <category>Travel to China</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=23%2C207167%2C207167%23msg-207167</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 03:58:04 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Travel to China] Travel China - Cultural and Ancient tour in China</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=23%2C207166%2C207166%23msg-207166</link>
      <author>Homeinchina</author>
      <description><![CDATA[Travel China - Cultural and Ancient tour in China

This is China home, we are doing language and Cultural tour based in Beijing. We would like to offer you Cultural and traditional tour when you are traveling in China. 

China Tour Packages
	Package I: Beijing Tour &amp; One Day Beijing Countryside Tour   
	Package II: Five Days Tour-Confucius Hometown, Shaolin Temple, Xi'an  
	Package III: Eight Days Essence China Cultural Tour    
	Package IV: Fourteen Days China Classic Cultural Tour]]></description>
      <category>Travel to China</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=23%2C207166%2C207166%23msg-207166</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Feb 2012 03:55:31 +0100</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
<center><small>page served in 0.376s</small></center>
