﻿﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Sinoforum</title>
    <link>http://www.infocina.net/forum</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <language>fr_FR</language>
    <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 19:49:33 +0100</pubDate>
    <lastBuildDate>Sun, 21 Mar 2010 19:49:33 +0100</lastBuildDate>
    <category>Sinoforum</category>
    <generator>Phorum 5.1.19</generator>
    <ttl>600</ttl>
    <item>
      <title>[Language and cultural exchange] Re: QQ International Chatroom</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=26%2C90043%2C125326%23msg-125326</link>
      <author>Stephen12345</author>
      <description><![CDATA[Thank for the info :)
www.2828.bz]]></description>
      <category>Language and cultural exchange</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=26%2C90043%2C125326%23msg-125326</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 19:49:33 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Trabajar en China - Negocios en China] GIGANTESCO PROYECTO COMERCIAL PARA LATINOAMERICA.</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=37%2C125325%2C125325%23msg-125325</link>
      <author>Mao.Yi</author>
      <description><![CDATA[HOLA, PORFAVOR RECIBAN UN CORDIAL SALUDO. GRACIAS POR LEER MI MENSAJE. EN UNOS DIAS MAS ESTAREMOS COMPRANDO EN CHINA UNA GRAN CANTIDAD DE PRODUCTOS. PARA UN PROYECTO GIGANTESCO DE COMERCIALIZACION QUE INCLUYE DESDE MEXICO Y RESTO DE LATINOAMERICA. LOS PRODUCTOS SON DE TODO POR ESTE MOTIVO LES PIDO DE FAVOR ME CONTACTEN FABRICANTES,  ASI COMO A AMIGOS COMERCIANTES QUE BRINDEN EL SERVICO DE TRADING. EL CAPITAL ES MITAD FRANCES Y LA OTRA MITAD ES MEXICANO. EMPRESA SE QUE VA A REALIZAR LA COMPRA ES:
MANUFACTURERAS Y COMERCIALIZADORES DEL NORTE S.A DE C.V.
YO SOY EL GERENTE DE LOGISTICA Y COMPRAS INTERNACIONALES.
Y MI CORREO ELECTRONICO ES long.mao.yi@hotmail.com 

SIN MAS POR EL MOMENTO. QUEDE A ORDENES DE USTEDES.

XIE XIE
ZAI JIAN]]></description>
      <category>Trabajar en China - Negocios en China</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=37%2C125325%2C125325%23msg-125325</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 19:48:05 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Trabajar en China - Negocios en China] PUENTE EMPRESARIAL ENTRE ESPANNA Y CHINA</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=37%2C125324%2C125324%23msg-125324</link>
      <author>Ywn6904</author>
      <description><![CDATA[BUENOS DIAS  : 

OFRECEMOS SERVICIOS DE TRADUCCION E INTERPRETACION EN BEIJING  
PARA EMPRESARIOS CON INTERESES EN CHINA O ESPANNA. 


INGLES,FRANCES Y ALEMAN ESTAN TAMBIEN DISPONIBLES EN NUESTRO EQUIPO DE TRADUCTORES. 


SALUDOS 
WANG YONGMEI 
KLAUS5904@GMAIL.COM]]></description>
      <category>Trabajar en China - Negocios en China</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=37%2C125324%2C125324%23msg-125324</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 19:48:04 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[General Forum] Re: looking for business partners !!</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=14%2C124057%2C125323%23msg-125323</link>
      <author>Stephen12345</author>
      <description><![CDATA[You can check out this website :)

www.2828.bz]]></description>
      <category>General Forum</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=14%2C124057%2C125323%23msg-125323</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 19:47:20 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[General Forum] Re: Looking for Chinese Business Partner</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=14%2C123951%2C125322%23msg-125322</link>
      <author>Stephen12345</author>
      <description><![CDATA[You can check out this website :)
www.2828.bz]]></description>
      <category>General Forum</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=14%2C123951%2C125322%23msg-125322</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 19:46:39 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[General Forum] Re: Do Chinese guys like foreign girls?</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=14%2C21853%2C125321%23msg-125321</link>
      <author>Stephen12345</author>
      <description><![CDATA[I think it is up to each individual preference :)
www.2828.bz]]></description>
      <category>General Forum</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=14%2C21853%2C125321%23msg-125321</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 19:45:53 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[General Forum] Re: How to type an e-mail in Chinese?</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=14%2C125278%2C125320%23msg-125320</link>
      <author>Stephen12345</author>
      <description><![CDATA[you can use the translator tools available on internet :)
www.2828.bz]]></description>
      <category>General Forum</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=14%2C125278%2C125320%23msg-125320</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 19:44:40 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[General Forum] Re: What do foreign girls think of Chinese guys?</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=14%2C51926%2C125319%23msg-125319</link>
      <author>Stephen12345</author>
      <description><![CDATA[I think it is subject to each individual thinking. :)

www.2828.bz]]></description>
      <category>General Forum</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=14%2C51926%2C125319%23msg-125319</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 19:43:11 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Trabajar en China - Negocios en China] Re: Tengo bolsos de marcas en stock,estoy en Madrid</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=37%2C111616%2C125318%23msg-125318</link>
      <author>Mao.Yi</author>
      <description><![CDATA[hola espero me puedas contactar. soy de mexico me gustaria saber mas acerca de tu mercancia. mi correo es long.mao.yi@hotmail.com saludos y muchas gracias]]></description>
      <category>Trabajar en China - Negocios en China</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=37%2C111616%2C125318%23msg-125318</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 19:30:36 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Forum général] Re: Questions pertinentes....</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=3%2C124262%2C125317%23msg-125317</link>
      <author>demoore</author>
      <description><![CDATA[Toi tu ne vis vraiment pas dans la crainte de débiter des raisonnements simplets.
En gros tu opposes la liberté du fumeur de fumer partout, à la liberté du non fumeur ne pas avoir à subir la fumée des autres. Tu pourrais aussi dire qu'en quittant la Chine profonde tu perds la liberté de passer devant tout le monde en jouant des coudes.]]></description>
      <category>Forum général</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=3%2C124262%2C125317%23msg-125317</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 19:29:37 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Forum général] Re: Questions pertinentes....</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=3%2C124262%2C125316%23msg-125316</link>
      <author>Gulinhusband</author>
      <description><![CDATA[Je reviens de la Chine profonde où j'ai passé 3 semaines. Au fur et à mesure que j'avançais sur le chemin du retour, mon sentiment était de perdre de la liberté... Ouais !

J'essaie de comprendre :

La formule que j'ai trouvée en attendant d'en avoir une meilleure est : 

&quot;Les Chinois bénéficient d'une franchise de liberté&quot; Aussi longtemps que le total de leurs irrégularités ne dépasse pas les limites de la franchise ils peuvent presque faire tout ce qu'ils veulent.

Il y a des lois et des règles mais chacun les transgresse jusqu'à ce qu'il estime raisonnable de ne pas aller plus loin (Il y en a bien sûr qui vont plus loin...).

Prenons l'exemple d'un abominable fumeur :

Chine profonde : Il fume où il veut et jette son mégot par terre y compris à l’intérieur des lieux publics. C'est normal ils font ça dans leur maison. 
Pourquoi une si vilaine habitude ? Parce qu'elle est accompagnée du principe que l'épouse à la maison ou l'employée municipale dans la rue va nettoyer rapidement. 
N'en concluez surtout pas que la personne qui balaye est une esclave... Attendez 5 minutes qu'elle prenne la parole à propos d'autre chose et vous allez voir qu'elle est un chef redoutable !

A la grande ville de la Chine profonde : Ah, on ne peut plus tout à fait fumer partout. Et on ne déroge pas. Mais là où on peut fumer, demandez un cendrier : Ils n'en ont pas et vous disent en souriant de jeter par terre.

A la métropole régionale : Ca commence à être règlementé. Il y a les lieux où on fume qui sont nombreux et les autres. Il y a des cendriers. Mais si quelqu'un jette par terre, à part vous personne ne s'en émeut.

Arrivé à Hong Kong : Quelques endroits où on peut fumer. Mais attention, c'est écrit partout et la police est là pour sévir, si vous jetez un mégot par terre c'est une amende immédiate à payer.

Prenez l'avion et arrivez à Amsterdam. Là c'est fini ! On ne fume plus ! Mais il reste quelques endroits spécialement affectés aux indécrottables traités comme des pestiférés. Et si vous sortez de là avec votre clope, tout le monde appelle les flics.

Alors, je crois qu’il y a les libertés théoriques et les libertés de fait.

Dans nos pays, nous vivons sous la crainte permanente de nous faire punir parce qu’on est en retard, on a fumé là où il ne faut pas, on a parqué la voiture où on a pu et ce n’est pas le bon endroit, on a roulé à 66 alors que c’était limité à 60 etc.

En Chine, les gens vivent paisiblement sans cette crainte.]]></description>
      <category>Forum général</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=3%2C124262%2C125316%23msg-125316</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 19:08:26 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Traducciones chino-español] me quiero tatuar</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=35%2C125315%2C125315%23msg-125315</link>
      <author>Vickyovando</author>
      <description><![CDATA[hola amigos..les comento,me quiero tatuar algo en letras o simbolos chinos que cree un lazo entre mi hija y yo
mi hija se llama luciana,pensaba en poner luciana mama te amara siempre o luciana y victoria juntas para siempre,o luciana y victoria amor eterno...
si se les ocurre otro mas original avisarme.
espero su respuesta
ah..pensaba hacerlo el vertical..me entienden no?]]></description>
      <category>Traducciones chino-español</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=35%2C125315%2C125315%23msg-125315</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 19:05:20 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Viajar por China] Re: su guia de China esta aqui</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=39%2C78769%2C125314%23msg-125314</link>
      <author>Rafa50010</author>
      <description><![CDATA[Hola me llamo Rafa y necesito guia en Pekin para los dias 12 de Agosto hasta el 15. Vamos dos chicos y nos gustaria visitar la ciudad y la muralla. Podrias decirme si te interesa y precio. Gracias y espero respuesta]]></description>
      <category>Viajar por China</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=39%2C78769%2C125314%23msg-125314</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 19:02:57 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Viajar por China] Re: Guía turistica en Pekín</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=39%2C99579%2C125313%23msg-125313</link>
      <author>Rafa50010</author>
      <description><![CDATA[Hola.Me llamo Rafa soy español,el 12 de Agosto viajo a pekin hasta el 15 de Agosto y busco guia para ver la ciudad y tambien la muralla, vamos dos chicos y solo es para visita. Podrias facilitarme guia y precio mas o menos. Un saludo y gracias por adelantado]]></description>
      <category>Viajar por China</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=39%2C99579%2C125313%23msg-125313</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 18:56:15 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Viajar por China] Re: Beijing guía de turismo español</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=39%2C123286%2C125312%23msg-125312</link>
      <author>Rafa50010</author>
      <description><![CDATA[Hola, me llamo Rafa y este mes de Agosto viajo a Beijing el 12 y estare hasta el 15. Me gustaria ver la ciudad y tambien la muralla. Podrias decirme precio mas o menos.Un saludo. Espero respuesta gracias]]></description>
      <category>Viajar por China</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=39%2C123286%2C125312%23msg-125312</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 18:46:52 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Traduction chinois-français] Re: Traduction de &quot;他们确实轻松偷块了&quot;</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=10%2C125297%2C125311%23msg-125311</link>
      <author>Oaps</author>
      <description><![CDATA[Merci beaucoup. Je n'avais pas imaginé que le texte puisse être truffé de fautes. Avec vos explications et correction, la phrase prend tout son sens dans l'article que j'ai. Merci beaucoup à vous tous !! ;)]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=10%2C125297%2C125311%23msg-125311</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 18:23:25 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Forum général] Re: besoin d aide pour traduction</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=3%2C123353%2C125310%23msg-125310</link>
      <author>Gulinhusband</author>
      <description><![CDATA[baiyi77,
 
Tout à fait d'accord ! Sans rien enlever au mérite de Google et des autres, les traductions automatiques sont incertaines tout spécialement en Chinois et leur utilisation est DANGEREUSE.
 
Dans certains cas elle nous permettent de comprendre un peu, dans d'autres, pas de problème, on ne comprend rien ; et dans d'autres encore nous croyons qu'elles nous aident à comprendre alors qu'elles constituent des contre sens.

NE JAMAIS PRENDRE DE DECISION SUR LA BASE D'UN TEXTE AINSI TRADUIT.]]></description>
      <category>Forum général</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=3%2C123353%2C125310%23msg-125310</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 18:21:24 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Traduction chinois-français] Re: Traduction de « 他们确实轻松愉快了 »</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=10%2C125297%2C125309%23msg-125309</link>
      <author>demoore</author>
      <description><![CDATA[Domanlai, nous avons répondu en même temps...
Effectivement [size=medium]完成[/size] semble plus correcte que [size=medium]远成[/size]. Par contre pourquoi remplacer [size=medium]能不能[/size] par [size=medium]怎么能[/size], c'est à dire &quot;[i]pourrait-on[/i]&quot; par &quot;[i]comment pourrait-on[/i]&quot;? Et je pense qu'il s'agit plutôt de calquer les rythmes des écoliers sur celui des fonctionnaires plutôt que l'inverse.]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=10%2C125297%2C125309%23msg-125309</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 18:04:35 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[General Forum] Chairman Mao-the only Greatman in Chinese recent history</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=14%2C125308%2C125308%23msg-125308</link>
      <author>Blueong</author>
      <description><![CDATA[[img]http://file119.upload.sogou.com/g/119637119/5594523/0.4769262739168556.9.jpg[/img]]]></description>
      <category>General Forum</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=14%2C125308%2C125308%23msg-125308</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 17:55:23 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Culture chinoise] Re: La série télé « 蜗居 » (Humble demeure)</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=6%2C117615%2C125307%23msg-125307</link>
      <author>demoore</author>
      <description><![CDATA[Je me rends compte que j'ai oublié de publier mes notes.
En attendant un article qui fait frémir tant la série passe pour prémonitoire:
[quote][url=http://zjdaily.zjol.com.cn/qjwb/html/2010-03/19/content_303848.htm?div=-1][size=medium]武汉69岁老太阻止拆迁被活埋后续死者家属获赔5套房加60万[/size][/url][/quote]
[i]A Wuhan, une femme de 69 ans qui tentaient de s'opposer à son expropriation a été ensevelie vivante. Sa famille a reçu 5 appartements et 600 000 Yuans de dédommagement.[/i]]]></description>
      <category>Culture chinoise</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=6%2C117615%2C125307%23msg-125307</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 17:45:18 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Traduction chinois-français] Re: Traduction de « 他们确实轻松愉快了 »</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=10%2C125297%2C125306%23msg-125306</link>
      <author>demoore</author>
      <description><![CDATA[En remplaçant [size=medium]轻松偷块[/size] par [size=medium]轻松愉快[/size] et [size=medium]教育地客观要求[/size] par [size=medium]教育的客观要求[/size] je propose la traduction suivante:
[quote][size=medium]如果让孩子也像现在机关事业单位的“朝九晚五”一样上课的话，他们确实轻松愉快了，那么，能不能远成小学教育的客观要求呢？[/size][/quote]
[i]Si les écoliers avaient les horaires &quot;9h à 17h&quot; des fonctionnaires, ils seraient parfaitement heureux et décontractés. Ne pourrait-on pas envisager un tel enseignement dans le primaire comme objectif rationnel à long terme?[/i]]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=10%2C125297%2C125306%23msg-125306</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 17:38:08 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Traduction chinois-français] Re: Traduction de &quot;他们确实轻松偷块了&quot;</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=10%2C125297%2C125305%23msg-125305</link>
      <author>domanlai</author>
      <description><![CDATA[en écrivant la phrase ainsi
如果让孩子也像现在机关事业单位的“朝九晚五”一样上课的话，他们确实轻松[color=#FF0000]愉快[/color]，那么[color=#FF0000]怎么[/color]能[color=#FF0000]完[/color]成小学教育[color=#FF0000]的[/color]客观要求呢？

je me dis que peut-être ça signifie que la personne critique un peu le caractère laxiste du rythme de travail 9-17h, et compare au système scolaire dans lequel si les enfants ne font que suivre les cours sans fournir d'efforts supplémentaires (comme les devoirs à la maison par ex ?), alors il semble difficile matérialiser les objectifs de l'enseignement primaire.

Ca rentrerait dans le contexte ?]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=10%2C125297%2C125305%23msg-125305</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 17:28:58 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Traducciones chino-español] traduzco el espanol al chino y espanol-ingles/ingles espanol</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=35%2C125304%2C125304%23msg-125304</link>
      <author>Abbyse</author>
      <description><![CDATA[Hola,vivo en argentina ,soy nativa de China y ofrezco hacer traducciones del espanol al chino,ingles-chino,chino-ingles.Espero tu mensaje,o comunicarte via mail,donde podamos intercambias lo que necesites.]]></description>
      <category>Traducciones chino-español</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=35%2C125304%2C125304%23msg-125304</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 17:16:27 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Traduction chinois-français] Re: Traduction de &quot;他们确实轻松偷块了&quot;</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=10%2C125297%2C125303%23msg-125303</link>
      <author>Chrisr</author>
      <description><![CDATA[je crois que c'est 愉快
“能不能远成小学教育地客观要求呢”je sais pas qu'est-ce que ca veut dire...c'est faux...]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=10%2C125297%2C125303%23msg-125303</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 17:11:21 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Petites annonces] Re: Cours de Chinois Simplifié ou Traditionnel (Mandarin) à Paris</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=7%2C124290%2C125301%23msg-125301</link>
      <author>Hscs</author>
      <description><![CDATA[(tu)]]></description>
      <category>Petites annonces</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=7%2C124290%2C125301%23msg-125301</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 15:49:32 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Traduction chinois-français] Re: Traduction de &quot;他们确实轻松偷块了&quot;</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=10%2C125297%2C125300%23msg-125300</link>
      <author>baiyi77</author>
      <description><![CDATA[je crois qu'il a déjà des erreurs dans les caractères :
ce n'est pas 偷块 mais 偷快

ce n'est pas 远成 mais 远程

mais même ainsi j'ai du mal à saisir le sens, la dernière partie de la phrase ne semble pas très correcte non plus.

偷 à mon avis n'est pas à prendre dans le sens de voler mais dans celui de 苟且, n'importe comment, anarchiquement. 

le dico en ligne 汉典 donne pour 偷快 tōu kuài : 　苟求快乐]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=10%2C125297%2C125300%23msg-125300</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 15:36:13 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Allgemein] Re: Kontakt zu Deutschen in China</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=56%2C110672%2C125299%23msg-125299</link>
      <author>Deguoren.Com</author>
      <description><![CDATA[Mittlerweile schon fast 400 registrierte Benutzer. Vielen Dank nochmal an alle, die sich bisher angemeldet haben!]]></description>
      <category>Allgemein</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=56%2C110672%2C125299%23msg-125299</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 15:28:28 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Échange linguistique et culturel] Re: Chinois cherche rencontres en Touraine</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=25%2C97423%2C125298%23msg-125298</link>
      <author>Veretz</author>
      <description><![CDATA[printemps.....]]></description>
      <category>Échange linguistique et culturel</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=25%2C97423%2C125298%23msg-125298</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 15:09:20 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Traduction chinois-français] Traduction de &quot;他们确实轻松偷块了&quot;</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=10%2C125297%2C125297%23msg-125297</link>
      <author>Oaps</author>
      <description><![CDATA[Bonjour, j'ai du mal à comprendre le sens de &quot;他们确实轻松偷块了&quot;. Je ne sais pas si la phrase veut dire quelque chose ainsi alors je vous donne la phrase complète pour comprendre dans quel contexte elle se trouve.

如果让孩子也像现在机关事业单位的“朝九晚五”一样上课的话，[u]他们确实轻松偷块了[/u]，那么，能不能远成小学教育地客观要求呢？

Je comprends dans la première phrase quelque dans le genre de &quot;Si nous imposons aux enfants des journées scolaires aussi longues que les ouvriers actuels qui travaillent de 9 à 17 heure&quot; et puis je traduire la phrase comme &quot;ils voleront sans doute aisément/sans remords ?&quot;. 

Bref, je suis un peu perdu et j'aimerai avoir vos conseils dans cette traduction.

Merci beaucoup :)]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=10%2C125297%2C125297%23msg-125297</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 14:47:01 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[General Forum] Re: Why dose OBC dislikes USA as an american?</title>
      <link>http://www.infocina.net/forum/read.html?q=14%2C124793%2C125292%23msg-125292</link>
      <author>Kurt</author>
      <description><![CDATA[Every strongest nation did and would do same thing that USA has done,or even worse,I do not think China would be any better if it becomes the strongest nation in future someday,I would rather rule by GPE more than communist.The news of local chinese government and polices abusing it's people and corruption is appalling even though chinese medias are censored by central government,and journalists have been bullied and hit by tyrannical officals all the time.I suggest you to read chinese news everyday more than read Mao's books.Here is a good web site to let you read some true news of China http://news.qq.com/
good luck!]]></description>
      <category>General Forum</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.infocina.net/forum/read.html?q=14%2C124793%2C125292%23msg-125292</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 13:39:59 +0100</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
<center><small>page served in 0.488s</small></center>